友情链接:
朗读 / obazhong配乐 / 白菊丸頌-中島ノブユキ音频制作 / 鳕鱼视频制作 / 诗雅▎航线仿佛航线仿佛生命跃动的发丝被拖曳着变成死亡暗夜般幽深的颜色从你那儿流向我。被绑缚在外边我俯下身渴求着去亲吻那远方的尽头。黄昏掷出夜的跳板越过那片残红延伸着你的岬角而我迟疑地把我的脚踏到已然开始的死亡那颤抖的弦上。然而这就是爱情——1959作者 / 内莉·萨克斯翻译 / 肖蕊▎Linie wieLinie wielebendiges Haargezogen todnachtgedunkeltvon dirzu mir.Gegängeltaußerhalb bin ich hinübergeneigtdurstenddas Ende der Fernen zu küssen.Der Abendwirft das Sprungbrettder Nacht über das Rotverlängert deine Landzungeund ich setze meinen Fuß zagendauf die zitternde Saitedes schon begonnenen Todes.Aber so ist die Liebe –1959Nelly Sachs内莉·萨克斯和保罗·策兰一样,都是背负着犹太痛苦,在他们的诗里,死亡如影随形,即使在写到爱情时,死亡那颤抖的弦也会发出痛苦的哀鸣。在这首诗中,诗人与远方或故国的爱人仅剩一条细如发丝的“航线”相连,而那虚无缥缈如“生命跃动的发丝”的航线,却“被拖曳着,变成死亡暗夜般幽深的颜色”,以及“而我迟疑地把我的脚/踏到已然开始的死亡/那颤抖的弦上”。这“航线”的两段,似乎分别连接着两个不同的“死亡”。一个是似乎已经成为事实的死亡,一个是“已然开始的死亡”。萨克斯十七岁随全家去某地度假时,曾热恋过一个四十岁的男子。这是一个疯狂少女的初恋,但很快就遭遇到失恋的沉重打击,以至于自杀。此后萨克斯一直处在一种抑郁的精神危机之中,终身未嫁。随着德国排犹恐怖的到来,她所爱慕的人也在大屠杀中死去。我们不知道这首诗所写是否与这位恋人有关,而只能做出一点可以理解的联想。内莉·萨克斯原本出生在德国柏林一个富裕的犹太家庭,她的父亲是一位工厂主和业余钢琴家,萨克斯从小就在优渥的家庭条件下长大,养成一种敏感内向的性格。1930年她父亲去世后,便与母亲相依为命,生活在纳粹德国的排犹恐怖中,财产和房屋都被没收,在即将被遣送进集中营之前,有幸得到瑞典友人的帮助,逃离德国,定居在瑞典的斯德哥尔摩,并于1952年加入瑞典籍。凭着对创伤与痛苦的回忆,萨克斯在瑞典写下其一生中的主要作品,并在1966年和以色列作家阿格农一起获得了当年的诺贝尔文学奖。译者肖蕊认为这首诗所要表达的是:“一个人远离心之所系的人和事情,不论日常是在哪儿,在做什么,都仿佛被牵引着,时间长了,似乎被固定成了某个僵硬的姿势。因为热情留在了远方,所以在此地就活成了一个僵硬的人。”荐诗 / 流马 关注(个人微信号:heliuma)写诗,也写小说著有小说集《乌云来客》《幽暗的森林》诗集《饥饿与散步》《夜晚怀疑我》等三 行 诗 · 每 天 的 工 作“分享阳光是他每天的工作”本周三行诗就以“每天的工作”为题邀请诗人陈翔为嘉宾评委10月13日24时截止,我们将选出10位优胜者奖品是陈翔诗集《新雪》1本参加本次活动需在微信内搜索并登录小程序“诗歌维基poemwiki”第3869夜守夜人 / 信步诗作及本平台作品均受著作权法保护投稿请发表在诗歌维基poemwiki、广告&商务 微信:601694740 (注明商务合作)
上一篇:没有了